Взаимодействие с клиентом. Услуги перевода

Обращаясь  за помощью в бюро переводов, клиенты зачастую не в состоянии оценить качество перевода. Безусловно, рекламируя свои услуги, переводческие фирмы гарантируют отличный результат, обещая, что все работы будут выполнены только высококвалифицированными переводчиками. Так ли это на самом деле – клиенту понять довольно трудно, ведь сам заказчик  обычно иностранными языками не владеет! Ещё сложнее приходится тем, кто решил воспользоваться услугами частного переводчика.

Нередко бывает  так: конечный результат вполне устраивает клиента  только потому, что текст на русском языке  является понятным, грамотным и легко читаемым. Но при этом у заказчика нет никакой гарантии в том, что перевод является достоверным.

Случается, что на руки клиенту выдаётся перевод, представляющий собой набор малопонятных и  зачастую никак не связанных между собой фраз.  Подобная ситуация возникает, если сложный исходный текст попал в руки не слишком опытному переводчику. Но и в этом случае заказчик может быть уверен, что ничего страшного не случилось, и постарается понять смысл некачественного перевода. Неконфликтному клиенту и в голову не придёт обвинить во всём нерадивого специалиста, который просто некачественно сделал свою  работу.


Переводами на дому пытаются заниматься многие. Чаще всего среди них встречаются студенты, которые ещё только постигают основы перевода,  домохозяйки, когда-то ходившие на курсы иностранных языков, либо учителя, владеющие языком всего лишь на среднем уровне.

Заказчики, которые заинтересованы в качественном переводе, обращаются в профессиональное бюро переводов. Но даже при  общении с высококвалифицированными специалистами может возникнуть недопонимание. Всё дело в том, что потенциальный заказчик, в силу отсутствия специфических знаний, не всегда способен грамотно и чётко выразить свои пожелания. В свою очередь, переводчики, не сумев понять пожелания заказчика, выполнят перевод не в том ключе.

Приведём пример: допустим, руководитель организации нуждается в услугах переводчика-синхрониста. В связи с этим он отправляет своего работника в бюро переводов, требуя, чтобы тот подыскал подходящий вариант, уложившись в определённую сумму. При этом сумма, которую выделяет начальник, намного меньше той, что требуется. Понятно, что обратившись в бюро переводов, работник столкнётся с недопониманием

Между тем, подобной ситуации можно было бы избежать, разбирайся потенциальный клиент в услугах переводчиков хоть немного лучше. Ведь тому же директору вполне подошёл бы вариант последовательного перевода вместо синхронного. И обошлось бы это намного дешевле, а результат был бы ничуть не хуже. 

Похожие проблемы встречаются и в отношениях с клиентами, которые желают заказать письменный перевод. Недопонимание возникает из-за того, что заказчик не слишком хорошо понимает, как происходит расчёт суммы, которую требуется заплатить за работу переводчика.

Представьте такую ситуацию: в бюро переводов обращается клиент, которому необходимо перевести 30-40 печатных страниц текстового материала. Но вначале он просит подсчитать, в какую сумму ему обойдутся услуги перевода. Но проблема в том, что бюро переводов имеет в виду обычный печатный лист формата А-4 ( это примерно 1800 знаков с пробелами), а заказчик за один печатный  лист принимает газетную полосу, в которой помещается 40 тысяч символов! Можете себе представить, какую сумму назовут бедному заказчику, который и не подозревает, что дело вовсе не в «жадности» переводчиков, а всего лишь в недопонимании двух сторон.

Чтобы избежать подобных ситуаций, стоит заранее уточнить все тонкости работы переводчика. Оценить стоимость перевода специалистам будет легче, если оригинал текста будет у них перед глазами. Если клиент не может привезти печатный материал в офис, лучше отправить его по электронной почте.

Бюро переводов «Иностранное слово» старается в любой ситуации найти общий язык с каждым клиентом, чтобы он остался доволен качеством оказанных услуг!