Сколько стоит хороший перевод?
В поисках бюро переводов, большинство клиентов первоочередное внимание уделяют стоимости переводческих услуг. Этим российские заказчики кардинально отличаются от зарубежных, которые, смотрят на качество работы прежде всего. Поскольку мы живём в России, многих интересует, как можно получить качественный перевод, не переплатив за него лишних денег.
Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо разбираться в причинах, которые влияют на формирование той или иной цены. Иногда переводческие агентства предлагают выполнить перевод по явно заниженным расценкам – около 200 рублей за страницу. Чаще всего это касается самых распространённых видов перевода, например с английского на русский и наоборот. Попробуем разобраться, из каких же составляющих складывается стоимость профессионального перевода. Основу этой суммы составит оплата собственно переводческих услуг – самому переводчику, редактору и корректору. Кроме того, сюда же войдут расходы на организацию рабочего процесса переводческого агентства: покупку канцелярских принадлежностей, арендной платы за помещение, рекламу, обслуживание сайта и т. п. Из этой же суммы владелец бюро переводов должен заплатить налог, и какая-то часть остаётся в качестве прибыли компании.
Если учесть, что НДС составляет 18%, то с одной страницы в пользу налогов уйдёт 50 рублей. Примерно треть суммы - около 100 рублей – понадобится, чтобы постоянно покрывать расходы на аренду, связь и канцелярские принадлежности. Если учесть, что в крупных городах аренда помещений стоит весьма дорого, то 100 рублей – цифра не окончательная.
Огромное количество бюро переводов говорит о том, что переводческий бизнес является довольно прибыльным, несмотря на высокую конкуренцию. Функционирование фирмы не требует солидных финансовых затрат, в отличие от многих других видов бизнеса. Как правило, чистый доход переводческого агентства составляет 20 % от суммы заказа, с одного листа - примерно 60 рублей. На оплату труда переводчика остаётся 80-90 рублей с каждой страницы. Переводя по 10 страниц в день, за месяц работы переводчик получит около 17 тысяч рублей. Да, кстати, с этой суммы надо еще заплатить НДФЛ (мы ведь работаем официально, платим налоги, развиваем РФ) – 13%. В итоге переводчику остается менее 9 тысяч.
Все эти расчёты нельзя назвать абсолютно точными, но обстановку на переводческом рынке они характеризуют более-менее верно. При этом необходимо учитывать, что если перевод касается технически сложного текста, то за 80-90 рублей его возьмётся переводить только студент-первокурсник или домохозяйка. Даже в условиях спада мировой экономики на фоне мирового финансового кризиса невозможно нанять профессионала переводчика, а уж тем более носителя языка, за 14-15 тысяч рублей в месяц. Таким образом, за качественный перевод вам придётся заплатить не менее 550 рублей.
Обращая внимание на невысокие расценки, учтите, что чаще всего это касается простого перевода. А вот перевод технических текстов будет стоить намного выше. Понятно, что стоимость перевода фамилии «Иванов» в паспорте на английский язык будет существенно ниже той суммы, что вам придётся выложить за контракт с зарубежным партнёром.
Если вы не хотите, чтобы окончательная сумма переводческих услуг не стала для вас неприятным сюрпризом, не ориентируйтесь на расценки, размещённые на сайте бюро переводов. Лучше всего уточнять цену заранее.
Бывает и так, что заниженные расценки предлагает фирма, которая на самом деле не является бюро переводов в общепринятом смысле этого слова. Подобные «компании», а на самом деле – попросту частные лица, работают на дому, не имеют официальной регистрации и отдельного офиса. Общение с потенциальным заказчиком происходит посредством мобильного телефона или Интернета.
Низкие расценки на перевод – это, безусловно, большой плюс, но он же, к сожалению, и единственный. А вот минусов вы обнаружите гораздо больше. В число недостатков можно занести и ограниченные возможности подобных фирм, поскольку количество переводчиков в них обычно не слишком большое. Кроме того, качество услуг оставляет желать лучшего, а за брак в своей работе «домашние» бюро переводов не несут никакой ответственности. А представьте, что дело касается серьёзного договора! Если перевод будет недостоверным, вы рискуете потерять солидную сумму денег. Так что недаром говорят: скупой платит дважды. А иногда и трижды, и четырежды… Обвинить недобросовестных работников будет очень сложно, ведь эта компания нигде не зарегистрирована, а значит, её как бы и не существует. В этом отношении профессиональное бюро переводов намного надёжнее, ведь им есть, что терять.
Таким образом, любой заказчик, который хочет получить качественно выполненный перевод и при этом заплатить реальную сумму, должен учитывать несколько нюансов:
1. Обращайте внимание на опыт работы агентства, а также на наличие положительных отзывов от клиентов. При этом лучше всего, если это будут отзывы профильных организаций. Например, если вам потребовался юридический перевод, посмотрите на отклики именно юридических организаций;
2. Оцените дизайн сайта компании. «Домашние» бюро переводов стремятся экономить на чём только можно, и, естественно, выкладывать солидную сумму на хорошее оформление сайта они не будут. Мало того, их сайты зачастую бывают расположены на бесплатных доменах;
3. Чересчур низкие расценки должны насторожить потенциального клиента. Если вам нужен качественный перевод, приготовьтесь платить 550-600 рублей за одну страницу;
4. Обратите внимание и на профиль агентства. Если компания занимается нотариальным переводом, не рекомендуем заказывать у них медицинский или технический перевод.
Новости
15.6.2010
15.4.2010
Внимание! Бюро переводов "Иностранное слово" разъясняет принципы кадровой политики.
15.7.2009

