Бюро переводов в Санкт-Петербурге - мифы и реалии
Примечательно, что в каждой сфере услуг или профессиональной деятельности есть своя история и определенные традиции, возникшие из “советского” прошлого. Наверняка вы сталкивались с тем, что в магазинах, торгующих китайскими или турецкими джинсами, продавцы убеждают клиентов в том, что их товар из Европы и США. Бытовая техника - исключительно японской сборки. Косметика, которой торгуют с рук, - настоящая, просто дешевая потому, что на улице продается. Точно также в деятельности бюро переводов присутствует весьма немало мифов.
Миф № 1 - “Перевод текстов на любые языки мира”.
Если вы видите такое объявление в рекламе - вас обманывают. Это каким же должен быть штат сотрудников в подобном бюро переводов! Пусть даже переводчики работают на дому … На каждого такого переводчика, владеющего одним из языков, необходим квалифицированный редактор для вычитки и редактирования текста. В противном случае может получиться так, что переводчик с хинди либо иврита напишет полную ерунду, а исправлять ее будет некому. Клиент будет не удовлетворен работой переводческого бюро и вряд ли обратится к его услугам в будущем. К тому же, переводчики и редакторы агентств переводов, владеющие редкими языками, работать за гроши не будут - ведь на их труд всегда есть спрос. А поэтому недобросовестные бюро часто отдают такие заказы в первые попавшиеся руки. После подобных действий клиент вряд ли получит качественный перевод. Например, было и такое, когда заказчик получал свой готовый заказ, а уже потом обнаруживалось, что текст переведен совершенно на другой язык.
Миф № 2 - “Перевод текстов абсолютно любой тематики”.
Если вы видите такое объявление где-либо - вас обманывают. Как вы считаете, насколько доброкачественно возможно выполнить данную работу "домашнему" бюро переводов, состоящему из нескольких человек, при этом не упуская клиента из вида, чтобы заработать денег? Многие тексты узкой тематики невозможно грамотно перевести, не имея серьезного опыта перевода по заданной теме. Вот поэтому утверждения бюро переводов, состоящих из одного-двух человек, о том, что они профессионально переводят технические, юридические, медицинские и другие тексты, вызвают сомнение.
Миф № 3 - “Перевод любой сложности срочно и без потери качества”.
Опять-таки, читая подобное, вы должны понимать, что вас обманывают. Понятно, что заказчики, слабо понимающие в тонкостях профессиональной переводческой деятельности, будут активно обращаться в бюро переводов, столь оперативно справляющееся со срочными заказами. Но опытный специалист-филолог вряд ли заявит о том, что возможно перевести 2500-3000 страниц в день качественно. А некачественный перевод - это серьезный риск для вашей репутации.
Если объединить все 3 вышеупомянутых обещания, получаем буквально следующее: “Наше бюро переводов может перевести научную работу о новых тенденциях в металлообработке на язык хинди в течение суток!” Какие мысли появляются? Понятно, что толкового перевода не будет и вряд ли даже носитель языка хинди сможет хоть что-то понять. Опытный работник бюро переводов, занимающийся техническими текстами, непременно скажет о том, что иногда на поиски значения некоторых терминов в каком-либо языке может быть потрачен даже не один день. Для полноценного перевода технического текста даже профессионалы, имеющие определенный стаж работы по данной технической специальности, должны просмотреть много справочников и дополнительной литературы по данной теме.
Миф № 4 - “У нас низкие цены, потому что мы сотрудничаем с переводчиками, которые живут в небольших городах России и стран СНГ”.
Если вы увидели такое объявление - бегите от такой компании как можно дальше. Это просто шедевр по "развешиванию лапши на уши" потенциальным клиентам. Переводчики, живущие в значительном удалении от Москвы и Санкт-Петербурга, сегодня имеют заработки, сопоставимые с заработками столичных коллег. Причина этому - Интернет. Если переводческое агентство сотрудничает с фрилансерами - то какая разница, где проживает этот человек: в Москве, Минске, Воронеже или Харькове? Единственный критерий отбора удаленных сотрудников - их профессионализм.
Теперь о новых направлениях в работе профессионального бюро переводов в СПб:
1. В последнее время намного увеличилось число заказчиков, предпочитающих обращаться в профессиональные бюро переводов вместо отдельных частных лиц. Российский рынок переводов пополняется бюро переводов из Санкт-Петербурга, а число зарубежных агентств и переводчиков-фрилансеров понемногу снижается.
2. Сейчас в СПб работает немало "домашних" бюро переводов (фирм-однодневок), которые не могут конкурировать с серьезными профессиональными бюро переводов. Маленькие агентства переводов не делают ничего такого, за что их можно было бы привлечь к уголовной ответственности. Просто результаты их работы не всегда, как оказывается потом, удовлетворяют клиентов.
3. Если маленькое бюро берет переводы с английского языка на русский и наоборот (при объемах работы в 150-200 печатных страниц в месяц), то и один сотрудник может справиться с данной работой.
Вернуться назад Заказать перевод Оплатить он-лайн
Новости
15.6.2010
15.4.2010
Внимание! Бюро переводов "Иностранное слово" разъясняет принципы кадровой политики.
15.7.2009

