Как выбрать бюро переводов в Санкт-Петербурге?

 

Итак, как выбрать бюро переводов и не пожалеть об этом? Ниже перечисляются признаки, позволяющие отличить профессиональное бюро переводов от «домашнего»,  предоставляющего услуги крайне низкого качества. Для вашего удобства мы подготовили сравнение в виде таблицы.

 

Признак

У профессионального бюро переводов

У «домашнего» бюро переводов

Дизайн сайта

Профессиональный, зачастую – эксклюзивный. Как правило, выполнен дизайн-студией с солидным портфолио.

Непрофессиональный, скопированный из шаблона, купленном на CD на одном из «радиорынков» за 100 рублей. Скомпонован крайне скверно, множество ошибок – как в графике, так и в коде. Цветовая гамма – крайне неуклюжая и зачастую раздражающая глаз.

Содержимое и структура сайта

Уникальное содержимое, множество разделов на сайте, есть новостной раздел. Сайт регулярно обновляется.

Телефон,  e-mail, ICQ для связи, иногда – расценки на услуги. Сайт не обновляется месяцами, у некоторых – годами.

Домен и хостинг

Платный домен 2-го уровня вида www.<имя организации>.ru или www.<имя организации>.com

Хостинг – платный, от лидеров рынка, часто – зарубежных.

Бесплатный или условно-бесплатный хостинг. Доменное имя второго уровня в зонах ru и com встречается, но как исключение.

Контактные данные: телефон, адрес почтовый, адрес электронной почты

Прямой городской номер, есть адрес офиса, адрес электронной почты на домене, принадлежащем компании.

Мобильный номер телефона, адрес отсутствует, связь только по электронной почте и ICQ. Адрес электронной почты на бесплатных службах электронной почты (mail.ru, yandex.ru, hotmail.com, google.com и им подобным).

Часы работы

Указаны часы работы, указаны выходные дни.

Часы работы не указаны либо надпись «работаем круглосуточно, без выходных и праздников».

Возможность оформить заказ с сайта

Присутствует у всех за редким исключением

Отсутствует

 

 

Теперь поговорим о причинах столь значительной разницы.

1.       Дизайн. Профессиональное бюро переводов – это организация, учрежденная и созданная в установленном законами РФ порядке. Это коммерческая организация с адекватным менеджментом, который прекрасно понимает, что невозможно привлечь клиентов только за счет низкой цены. Такой менеджмент уделяет внимание и поддержке имиджа компании, и продвижению на рынке, внедряет схемы лояльности для своих клиентов. «Домашнее»  бюро переводов привлекает клиентов исключительно за счет демпинговых цен, другие конкурентные преимущества отсутствуют. В результате денег, полученных с такого «бизнеса», хватает разве что на хлеб с «Дошираком», ни о каких капиталовложениях (реклама, имидж) речи не идет. Такие «домашние бюро» размещают заказы на сайтах free-lance или «пристраиваются» в некоторые профессиональные бюро по направлению редких языков в качестве внештатных переводчиков. В последнее время наметилась определенная тенденция – у многих «домашних» бюро переводов провайдеры аннулировали регистрацию их интернет-доменов в связи с  неоплатой услуги (около 300 рублей в год). Как вы думаете, стоит сотрудничать с организацией, не способной за год заработать 300 рублей?

2.       Содержимое и структура сайта. Профессиональное бюро переводов имеет множество направлений деятельности, где часто происходят изменения, потенциально интересные клиенту, поэтому тут, как правило, есть что рассказать. Регулярно обновляются новости. На сайте «домашнего» бюро переводов Вы в лучшем случае увидите цены и координаты для связи. Сайт статичен, не меняется годами. Причина проста: владельцам «домашних» бюро нет дела до клиентов и их потребностей, их девиз – «пусть маленькие деньги, но сейчас и любой ценой, а дальше - будь что будет».  Таким людям плевать на проблемы клиента, которому они сделают «кривой» перевод, отредактировав переведенное в машинном переводчике. Ведь в случае чего – 99% «домашних» бюро перевода официально не существует, претензий за некачественный перевод предъявить практически нереально.

3.       Домен и хостинг. Профессиональному бюро переводов необходимость иметь  свое представительство в сети Интернет, работающее 24 часа в сутки 365 дней в году. Оно и понятно – сайт для современной компании давно перестал быть просто элементом престижа и превратился в обыкновенный рабочий инструмент. Через сайт бюро переводов принимает заказы, получает деньги, общается со своими клиентами. Поэтому становится понятно, что сайт на народе или на домашнем компьютере для этих задач совершенно не подходит. По расценкам услуги хостинга давно перестали быть чем-то экзотическим и дорогим, сегодняшняя цена за хостинг одного сайта у самых дорогих  и раскрученных провайдеров обычно не превышает 250-300 рублей в месяц. Но у «домашнего» бюро переводов зачастую нет даже таких денег!   Вот поэтому мы часто видим отключенные за неуплату интернет-сайты бюро переводов, не оплаченные домены. Как вы думаете, люди, для которых 250-300 рублей в месяц – это непосильная сумма за связь с клиентами, могут обеспечить качественный перевод?

4.        Контактные данные.  Звонки с мобильного телефона и на мобильный стоят денег и не всем клиентам это удобно. Например, делая заказ, частное лицо с куда большей вероятностью позвонит на городской, нежели на мобильный номер. Однако, содержание городского телефонного номера стоит некоторых денег. Небольших, но, как вы поняли, в «домашних» бюро перевода даже такие суммы не водятся. Мобильный федеральный номер чаще всего бесплатен для владельца. Что касается адреса электронной почты, то тут все просто:  его наличие тесно связано с доменом и хостингом (пункт 3), на оплату которых у недобросовестных бюро переводов нет денег. Но, видимо, для «домашних» это становится правилом – пользоваться всем только бесплатным, пусть в ущерб качеству и удобству клиентов.

5.       Часы работы. Любая организация имеет определенный график работы. Это обусловлено спецификой ее деятельности, а также спецификой деятельности окружающих организаций (например, компания снимает офис в бизнес-центре, который работает с 10 утра до 9 вечера по будням). Люди, работающие дома, таких ограничений не имеют, поэтому и появляются всяческие «круглосуточные переводческие бюро». Подумайте сами, часто ли у вас возникает потребность перевести, допустим, инструкцию к мобильному телефону в три часа ночи? Подобные заявления однозначно классифицируют доморощенное, непрофессиональное, «домашнее» агентство переводов – называйте как хотите, которое не имеет конкурентных преимуществ и вынуждено придумывать их на пустом месте.

6.       Возможность оформить заказ с сайта. Возможность оформлять заказ прямо на сайте – это одна из мер по обеспечению комфортной работы с клиентами. Как и любая мера клиентской лояльности она требует определенных расходов со стороны поставщика услуг. Эти расходы может себе позволить только профессиональное переводческое агентство.

Вернуться назад   Заказать перевод   Оплатить он-лайн