Синхронный перевод

Синхронный перевод — самый сложный и дорогостоящий вид устного перевода, который выполняется с применением специального звукового оборудования.

 

Благодаря аудио оборудованию перевод происходит в момент произнесения речи выступающим. У него нет необходимости делать перерывы и паузы в речи, чтобы переводчик успел проговорить переведенные фразы. Восприятие устной речи и перевода одновременно и есть синхронный перевод. Специальное переводческое оборудование — это компьютерная система цифровой передачи голоса (как правило - стационарная, но встречается также использующая технологии беспроводной передачи речи). Конструктивно состоит из стационарной или разборной кабины, где размещаются наушники и микрофон для переводчика. Синхронист работает в наушниках, чтобы голос переводчика не мешал ему слышать голос выступающего. С помощью аудио аппаратуры перевод передается слушателям. Синхронный перевод используется на таких мероприятиях как семинары, конференции,  презентации с участием огромного числа участников, в больших залах.

Технически возможность осуществления синхронного перевода обусловлена тем, что в ведущих  языках мира более 50 % слов не содержат новой информации и определённая часть информации не воспринимается слушателями.

 

История развития

 

В царской России синхронный перевод появился начиная с начала 20-го века. Но профессия синхронного переводчика внедрилась в обиход после Нюрнбергского процесса.

 

Преимущества и недостатки синхронного перевода

 

Для начала расскажем о преимуществах

1.       Выступающий говорит свою речь без пауз. Это позволяет ему сконцентрировать внимание аудитории на себе, а также ощущать и реакцию слушателей.

2.       Существенно (приблизительно в 2 раза если сравнивать с последовательным переводом) уменьшается время проведения мероприятия.

3.       Синхронный перевод удобен для участников. Знание иностранных языков сегодня не редкость, многие участники могут слушать доклады в оригинале. Таких людей не будут раздражать паузы, возникающие при последовательном переводе, когда выступающий останавливается для того, чтобы все участники могли услышать перевод.

4.       Возможен перевод на несколько языков сразу.

 

Недостатки

1.       Стоимость синхронного перевода в разы выше стоимости последовательного. Это происходит из-за того, что данный процесс более трудоемкий, и, следовательно, специалисты имеют более высокие ставки оплаты. Также учитывайте необходимость оплаты стоимости приобретения (либо аренды) специального помещения и оборудования.

2.       Вам нужно будет привлечь как минимум двух переводчиков-синхронистов, профессионально владеющих тематикой мероприятия, что еще более увеличивает и без того высокую стоимость услуги.

3.       Доля потерь информации и ее усвоения при осуществлении синхронного перевода существенно выше, чем при последовательном переводе.

 

 

Разновидности синхронного перевода

 

1. «На слух», когда синхронист слушает через наушники речь выступающего и осуществляет перевод что называется «на лету». Это самый распространённый и максимально сложный для переводчика случай.

2. «Перевод с листа». Переводчику заблаговременно выдается текст речи выступающего, выполняет перевод, внося изменения по ходу развертывания дискуссии.

3. «Синхронное чтение предварительно переведенного текста». Переводчик, отслеживая речь выступающего, зачитывает предварительно подготовленный текст и вносит коррективы, если происходит отклонение от первоначального текста.

 

Ввиду высокой ментальной нагрузки и напряженности, синхронисты работают в несколько смен. Смена не должна превышать получаса непрерывной работы.

 

 

Требования к синхронисту:

 

1. Свободное владение как минимум двумя языками: иностранным и родным.

2. Грамотная речь, обширный словарный запас.

3. Знание фонда устойчивых языковых конструкций.

4. Умение грамотно переводить как с родного языка на неродной, так и в обратном направлении.

5. Быстрота реакции, отличная память, умение быстро сосредоточиться, умственная выносливость.