Срочный перевод
Срочный перевод – довольно условное понятие, которое практикуется далеко не всеми переводческими агентствами, и уж, конечно, срочность не сможет обеспечить индивидуальный переводчик. Это тот тип заказа, на выполнение которого отводится минимум времени. В этом случае переводчику приходится работать в экстремальном режиме, что зачастую сказывается и на качестве самого перевода и на здоровье специалиста, вынужденного трудиться без отдыха. Но эта проблема касается небольших бюро переводов, где штат сотрудников невелик и разбить заказ на несколько частей, передав его нескольким исполнителям, невозможно.
Как отмечают специалисты крупных переводческих агентств, основная масса заказов приходится на осень и зиму. Именно в этот «сезон» переводческого бизнеса клиенты часто обращаются с просьбой сделать срочный перевод. В число постоянных заказчиков бюро переводов, которым обычно требуется перевод в срочном порядке, входят и секретари различных организаций и предприятий. Переводчики сетуют, что нередко срочный заказ поступает в конце рабочего дня, и в этом случае приходится работать ночами. Существует одна особенность: категория «срочный перевод» касается только письменного перевода. Устный перевод по своему определению «несрочным» быть не может. А вот в письменном переводе действуют совсем другие правила.
Обычно нормой для переводчика считается перевод 7-8 страниц в день. Самые опытные и квалифицированные специалисты способны перевести до 10-15 страниц за один рабочий день. Для этого переводчик обязательно должен быть, как говорится, «в теме». И если вдруг заказчику требуется сделать «срочный перевод» примерно 100 страниц текстового материала, индивидуально работающего переводчика такое задание поставит в тупик. В крайнем случае, он может согласиться и, просидев над текстом без отдыха почти сутки, выполнить срочный заказ. Вот только качество перевода в этом случае явно будет оставлять желать лучшего. Как же поступать в этом случае заказчику, которому требуется срочный перевод? Ответ может быть только один: обращаться в профессиональное бюро переводов.
В крупном переводческом агентстве срочный заказ распределят между несколькими сотрудниками. Для них этот перевод будет обычным, и трудиться над ним они будут без спешки, сохраняя высокое качество работы. Затем готовые части работы проверяет корректор и редактор, и заказчик получает готовый перевод, выполненный на высоком уровне. Уходит на это не неделя, как в случае с индивидуальным переводчиком, а всего 1-2 дня.
Чтобы срочный перевод был выполнен как можно быстрее, лучше всего делать заказ с самого утра. В этом случае оперативность будет более действенной. Эта особенность касается именно срочных заказов, так как в этом случае есть шанс получить готовую работу уже на следующее утро.
Ещё один метод, который позволяет крупным агентствам выполнять заказ в максимально сжатые сроки, касается специальной переводческой технологии Translation Memory – «память переводов». Это своеобразная база данных, куда поступают уже выполненные переводы. Когда поступает новый заказ на срочный перевод, система сопоставляет все его фрагменты с теми предложениями, которые уже хранятся в базе. Если какие-то из них совпадают, система выдаёт готовый перевод. Специалисту, осуществляющему срочный заказ, остаётся лишь перевести неизвестные системе куски текста и отредактировать те, что совпали частично. В любом случае, делая заказ перевод по срочному тарифу в переводческом агентстве, клиент получает качественный результат, но при этом ему придётся существенно переплатить. Наценка на срочный перевод везде бывает разной, но в среднем составляет 100-200% от обычных тарифов.
В бюро переводов "Иностранное слово" наценок за срочность перевода нет. Мы ценим время наших клиентов, поэтому на нашем сайте всегда заявлены окончательные цены на услуги перевода.
Вернуться назад Заказать перевод Оплатить он-лайн
Новости
15.6.2010
15.4.2010
Внимание! Бюро переводов "Иностранное слово" разъясняет принципы кадровой политики.
15.7.2009

