Перевод японских текстов
Японский язык является одним из самых красивых и мелодичных языков во всем мире. На японском языке традиционно говорит все население Японии, которое насчитывает примерно сто двадцать миллионов человек. Кроме того данный язык является родным для тех, кто родился и прожил какую-то часть жизни в Японии, но теперь покинул эту страну.
Устный японский перевод выделяется особым способом звукоизвлечения: речь очень напоминает пение (подобные свойства наблюдаются также и в китайском языке). Именно поэтому японский язык считается напевным, причем характеристика каждого слова соответствует определенной высоте звука, где немаловажную роль играет наличие и число вибраций при произношении слов. Японский язык имеет ещё одну характерную особенность: определенный разбег от одного тона к другому, который в музыкальном измерении звуков называется терцией. Подобной спецификой обладает только японский язык.
Японский перевод является одним из самых оригинальных и необычных, выполняя который, необходимо учитывать все особенности японского языка, как при прямых, так и при обратных переводах. Качество выполняемой работы здесь напрямую зависит от степени квалификации переводчиков, осуществляющих перевод японских текстов. Именно поэтому получить качественный перевод можно только в официально зарегистрированных и хорошо зарекомендовавших себя агентствах.
Письменность японского языка была сформирована на основе старинного китайского наречия. Система письма при этом имеет два типа. Один тип японской письменности произошел от китайских иероглифов. На сегодняшний день в письменном языке постоянно применяют примерно три тысячи знаков, что делает письменный перевод японских текстов весьма непростым.
Ещё один тип японского письма происходит от звуковой письменности кана, которая состоит из слоговых иероглифов, соответствующих определенным слогам разговорной речи. В состав каны входит около ста различных знаков. В наше время наибольшее распространение получили две разновидности данного вида японской письменности - это хирагана и катакана. Все эти тонкости необходимо учитывать специалисту, выполняющему японский перевод.
В большинстве случаев, выполняя письменный перевод, написание иероглифов можно продублировать знаками каны, но отсутствие специальных знаний применения иероглифов говорит о том, что человек не сможет свободно и грамотно писать и читать на японском языке. Поскольку в тексте японской письменности большое внимание уделяется совмещению знаков, составляющих кану, а также иероглифов. Именно поэтому изучать японский язык приходится годами.
Письменный перевод японских текстов обладает рядом особенностей, которые необходимо учитывать. Они заключаются в следующем. Написание текста происходит в направлении сверху вниз и справа налево, что характерно не только для японского, но и для китайского письма. Однако при переводе необходимо помнить, что некоторые научные либо технические информативные тексты пишутся в направлении европейского стандартного образца: слева направо по горизонтали. Примечателен японский язык и тем, что в нём отсутствует разделение по родам и по лицам, а также нет чисел.
В стране восходящего солнца в почете вежливость и благочинность, поэтому большой вес имеют именно уважительные слова и слова почтения. Для того чтобы выказать свое уважение другому человеку, в японском языке используется специальный суффикс «сан». Пренебрежение этим суффиксом при общении в Японии можно запросто вызвать гнев собеседника. Этот нюанс обязан знать специалист, которому доверили устный перевод.
Обращаясь в наше бюро переводов, клиент может быть уверен, что японский перевод будет выполнен на самом высоком уровне.
Вернуться назад Заказать перевод Оплатить он-лайн
Новости
15.6.2010
15.4.2010
Внимание! Бюро переводов "Иностранное слово" разъясняет принципы кадровой политики.
15.7.2009

