Перевод шведских текстов

 

У шведского языка очень древняя история. Ещё 10 веков назад все представители Скандинавии общались на едином древнескандинавском языке. Викинги, занимающиеся торговлей,  познакомили с этим языком жителей европейских государств, благодаря чему он стал одним из самых распространённых языков. В 11 веке страны, соседствующие со Скандинавским полуостровом, ощутили на себе серьёзное влияние немецкого языка.

Письменный шведский язык  в стандартном виде возник из нескольких диалектов, зародившихся ещё в 14 веке. Устный же шведский язык сформировался намного позднее. На устную форму очень сильно повлияло радио, которое сразу же стали считать практически эталоном правильного произношения. В связи с этими событиями шведский язык также претерпел существенные изменения. К числу первых можно отнести перевод произведения «Откровения Святой Бригитты». Сначала они были записаны на шведском языке, а впоследствии переведены на латынь.

 

В самой Швеции шведский перевод практиковался в основном в монастырях, в частности, Бригиттинский монастырь. На протяжении многих лет монахи осуществляли перевод проповедей, богословских сочинений и жития святых. Переведённую религиозную литературу вывозили в Данию и Норвегию.

Существенные изменения шведский язык претерпел под влиянием торговых отношений и многочисленных военных походов. Так, шведы полюбили русскую литературу, благодаря одному из военных – Фредерику Августу фон Платену. Во время шведско-русской войны он попал в плен. Русская литература его поразила так сильно, что он решил стать переводчиком. Первый шведский перевод в его исполнении касался произведений Пушкина. Поэма «Кавказский пленник» была выпущена на шведском языке и быстро полюбилась местной публике. Впоследствии был осуществлён перевод на шведский произведений Тургенева, Толстого, Достоевского.

Русским читателям также полюбились шведские авторы. Перевод на шведский язык, прежде всего, коснулся детских произведений. Наверняка многие из вас зачитывались приключениями Нильса, который отправился путешествовать в обществе диких гусей. Кому-то больше полюбились смешные Мумми-троль и Снусмумрик. Перевод детских книг на шведский язык дал понять советскому читателю, что в Швеции существует своеобразная и очень интересная культура. Истории о Нильсе перевела на шведский И.Токмакова.  Но ещё больше прославился в нашей стране шведский перевод истории о Карлсоне, которого придумала знаменитая шведская писательница Астрид Линдгрен. В те годы шведский язык в Советском Союзе был не так популярен, и переводчики шведского языка часто не могли найти работу. Но перевод детских книг со шведского языка для многих из них стал спасением. Переводчица Л.Лунгина выполнила перевод произведения «Малыш и Карлсон», и эта книга быстро стала очень популярной. Книга выходила огромными тиражами.

В 21-м веке перевод шведских текстов стал очень актуальным, поскольку многие российские фирмы стали налаживать партнёрские отношения со шведскими бизнесменами. В разных городах России проводятся русско-шведские семинары и конференции, благодаря чему очень востребована такая услуга как синхронный шведский перевод. Пользуется стабильным спросом и письменный шведский перевод.

Осуществляя устный шведский перевод, необходимо учитывать такую особенность как особое напевное произношение слов, речь должна быть плавной и мягкой. Ударение в шведской речи является не силовым, а музыкальным. Специалист, выполняющий перевод, должен помнить, что слова в шведском языке не всегда произносятся так, как пишутся.

Вернуться назад      Заказать перевод    Оплатить он-лайн