Перевод португальских текстов
Для большинства россиян португальский перевод по-прежнему является некоторой экзотикой. Причина понятна: ведь португальский перевод гораздо менее распространён, чем, к примеру, английский, немецкий или французский. Между тем, в крупных лингвистических ВУЗах португальский язык успешно изучается, каждый год выпускаются студенты, отдавшие предпочтение именно португальскому языку. На португальском языке защищают докторские диссертации.
Всё это говорит о том, что в нашей стране португальский язык постепенно становится популярным. А значит, и португальский перевод уже не является большой редкостью. Первые предпосылки к этому появились ещё в середине 1970-х гг. прошлого века. В то время Советский Союз активно помогал бывшим португальским колониям, разместившимся в африканских странах. По этой причине выросла потребность в большом количестве специалистов, которым необходимо было осуществлять перевод португальских текстов. До этого изучать португальский язык можно было только в двух университетах.
Советские издательства осваивали португальский перевод, выпуская литературу на португальском языке. Это были в основном учебники и справочники по разным предметам для учащихся средних специальных и высших учебных заведений. Кроме того, в свет вышли книги советских авторов, переведенные на португальский язык.
После развала Советского Союза отношения с африканскими странами, в которых официальным языком считался португальский, начали стремительно рушиться. Сотни переводчиков, изучавших португальский язык, остались без работы. Такая ситуация складывалась на протяжении многих лет.
Между тем, Португалия подарила миру огромное количество талантливых писателей, но большинство их произведений известны лишь узкому российских читателей. А многие ли знают, что португальский язык является государственным языком Бразилии, что на нём говорит более двухсот миллионов человек в мире? Португальский язык считается весьма своеобразным и очень интересным. На протяжении многих веков он впитывал в себя множество самых разнообразных синтаксических и лексических норм. И если литературный перевод не представляет особых трудностей, то с разговорным языком есть большие проблемы. Люди, проживающие на разных территориях, порою не всегда понимают друг друга, хотя и общаются вроде бы на одном языке.
По этой причине, устный перевод предъявляет самые строгие требования к специалистам. К тому же в последнее время культурные и экономические связи с Португалией и Бразилией активно развиваются. Всё больше наших соотечественников выезжают в эти экзотические страны, некоторые предприятия налаживают с португальскими партнёрами торговые отношения. И португальский перевод постепенно становится востребованной услугой.
Если говорить о фонетике, данный перевод не вызывает особых проблем. В португальском языке, так же как и в русском, присутствуют свистящие, шипящие, а также фрикативные согласные. Но нет таких букв и звуков, как "ч", "ц","щ", и "х". Зато грамматика очень сильно отличается от нашего языка. Самые главные проблемы связаны со спряжением глаголов и употреблением артиклей.
Осуществляя перевод португальских текстов, специалист употребляет очень много видов спряжения как простых, так и сложных глаголов. Кроме того, португальский перевод осложняется применением артиклей. И если в разговорном языке достаточно лишь запомнить основные из них, и употреблять их на том уровне, который вы освоили. В случае, когда вам требуется качественный перевод, к примеру, если дело касается перевода договоров или контрактов, не надейтесь на собственные знания, обратитесь к профессионалам. Ведь в таких случаях ошибка может стоить очень дорого.
Вернуться назад Заказать перевод Оплатить он-лайн
Новости
15.6.2010
15.4.2010
Внимание! Бюро переводов "Иностранное слово" разъясняет принципы кадровой политики.
15.7.2009

