Перевод польских текстов

 

Как показывают данные многих бюро переводов, всё больше клиентов обращаются к специалистам, заказывая польский перевод. Популярная в советские годы и почти забытая в 90-е, Польша и её язык сейчас снова в центре внимания. И хотя по-прежнему немногие в нашей стране изучают польский язык, интерес к западным соседям всё возрастает – как деловой, так и культурный. Сказывается родство русского и польского народов: и те, и другие – славяне, хотя и прошли очень разный исторический путь.

До конца 80-х польские дети в обязательном порядке изучали русский язык, и поэтому сейчас очень многие поляки могут понять речь наших соотечественников или даже объясниться с ними. Правда, говорят поляки по-русски неохотно. Но это является не признаком пренебрежения другим языком, а элементарной вежливости: поляки опасаются исказить русские слова и фразы. К  тому же они понимают, что русские, даже не знающие, что такое польский язык,  и так смогут разобрать большинство слов родственного языка.

Пожалуй, самая яркая черта, которой выделяется польский язык, – это фонетика, произношение.  Изучая польский язык, сложнее всего научиться правильно выговаривать носовые и многочисленные шипящие. С этим  подчас не справляются даже эмигранты, не один год прожившие в Польше. Графическая система польского языка основана на латинице, но принцип передачи звуков, который она использует, в своём роде уникален.

Письменный польский перевод осложняется тем, что написание  порой расходится с произношением. Осуществляя же устный дословный перевод имен, названий и некоторых терминов, переводчик должен сделать выбор: транскрипция или транслитерация? Выбрав первый путь, специалист сделает польский перевод с  записью слова русскими буквами так, как оно слышится. Во втором случае перевод подразумевает механический перенос из латиницы в кириллицу без заботы о произношении. Конечно, на практике чаще всего используется первый способ.

А вот ударение для тех, кто выполняет перевод польских текстов,  затруднений не вызывает: оно является фиксированным и закреплено на втором слоге от конца слова.

Современная языковая ситуация в Польше близка к российской: в речевой обиход в огромном количестве входят слова из английского языка – влияние политической, экономической и культурной систем Запада очень заметно.  Для специалистов, осуществляющих польский перевод, это означает дополнительные требования: лингвист-славист должен владеть не только языком своей специальности, но и универсальным на сей день английским. Это поможет уверенно выполнять перевод, разбираться в современной терминологии в самых разных сферах общения.

Есть и другие моменты, о которых знают профессионалы. Настоящий знаток, не раз выполняющий перевод польских текстов, конечно, сталкивался с «ложными друзьями переводчика» – словами, которые в разных языках звучат почти одинаково, а обозначают совсем разные понятия. Особенно много таких случаев в родственных языках, а поскольку русский и польский исходят из одного славянского корня, то это касается ситуации, когда необходимо сделать польский перевод. Хрестоматийный пример – польское слово «uroda», которое означает «красота».

Некоторые специфические черты польской культуры особенно важно знать переводчику, от которого требуется выполнить устный перевод. Эти обороты  употребляются в официальных документах, и перевод на польский язык, не учитывающий подобного фактора, станет признаком невнимательности, дурного тона. Поэтому осуществлять польский перевод деловой корреспонденции и важных бумаг должен заниматься только настоящий профессионал.

Вернуться назад      Заказать перевод    Оплатить он-лайн