Перевод казахских текстов
Очень часто сотрудники бюро переводов получают заказы, связанные с языками стран СНГ. Например, перевод казахских текстов – услуга не такая известная, но всё же не менее востребованная, чем работа с привычными европейскими языками. Нередко клиенты нуждаются и в переводе с русского на казахский. Казахский язык, несомненно, имеет свои особенности, о которых профессионалы знают не понаслышке.
Казахский язык относится к тюркской языковой семье, самые близкие к нему – ногайский и каракалпакский, на которых разговаривает часть обитателей Дагестана. Окончательно сформировался казахский язык в XVIII-XIX вв. Перевод сложен тем, что казахский язык относится к агглютинативным («склеивающим») языкам. Это значит, что, выполняя перевод текста, для изменения формы слова недостаточно лишь сменить окончание, как в русском языке, а необходимо прикрепить к основе целую серию аффиксов, каждый из которых привносит какой-либо новый оттенок значения.
Правда, категория рода в казахском языке вообще не выражается – это следует учитывать, осуществляя казахский перевод. В сочетании с числительными имена существительные не меняют своего числа на множественное – это было бы избыточным указанием на количество, чего казахский язык избегает. Знатоки могут подтвердить, что казахский отличается отсутствием согласования.
Казахский язык имеет ещё одну особенность: в отличие от русского языка, в казахском языке порядок слов в предложении строго фиксированный. Закреплено и ударение: за редкими исключениями, оно стабильно ставится на последний слог. Ещё одна особенность – в том, что казахи совсем не используют предлогов, а вместо них добавляют соответствующие по смыслу слова – послелоги – после самостоятельного слова. На это должен обращать внимание специалист, выполняющий устный казахский перевод. Иногда там, где русский язык обязывает к употреблению предлога, казахский язык обходится и без послелога, выражая нужный смысл слова путём изменения падежа. Также и союзы, без которых русская речь немыслима, в казахском языке используются очень редко, в порядке исключения.
Письменный перевод казахских текстов сформирован на кириллической графике, основанной на русском алфавите. До этого – в 30-е годы – в Казахстане бытовала латиница, а ещё раньше по традиции использовалось арабское письмо. Следы этого обычая до сих пор сохранились в культуре казахов, живущих на территории современного Китая: эта часть казахского народа пользуется арабской графикой даже в учебных заведениях и в печати.
Казахский язык не предполагает разделения на диалекты, что очень облегчает труд работника, которому нужно выполнить перевод. При этом этот язык отличают три наречия. Они не различаются по лексическим или грамматическим свойствам, однако предполагают разное произношение. Поэтом, выполняя устный казахский перевод, нужно точно знать, на какое наречие сориентированы люди, для которых предназначена речь.
Итак, прежде всего переводчик должен определить свою аудиторию. Затем, как и при переводе на любой другой язык, специалист обязан внимательно прочесть весь предложенный к работе текст и осмыслить его. Это необходимо для того, чтобы грамотно разделить текст на смысловые отрезки (параграфы, абзацы) и таким образом сделать устный казахский перевод более структурированным. Части текста переводятся поочерёдно, после чего составляется окончательный текст – он читается и несколько раз проверяется уже целиком. После такой основательной работы над текстом сотрудники агентства могут поручиться, что устный казахский перевод будет достоверным. Если же необходимо выполнить синхронный перевод, то в этом случае важен опыт, и потому в нашем бюро мы рады предложить услуги переводчиков, обладающих обширной языковой практикой.
Вернуться назад Заказать перевод Оплатить он-лайн
Новости
15.6.2010
15.4.2010
Внимание! Бюро переводов "Иностранное слово" разъясняет принципы кадровой политики.
15.7.2009

