Перевод иврита
Иврит - уникальный язык, который на протяжении двух тысяч лет считался «мёртвым». В 20 веке иврит получил второе рождение, и сейчас на этом языке разговаривают около 8 миллионов человек. Сегодня это официальный язык Израиля.
Речь на иврите кажется плавной и певучей, поскольку в этом языке встречается много знакомых нам гласных. Но в письменном виде эти же звуки выглядят совсем иначе. Перевод иврита представляет некоторые трудности, которые связаны в основном с тем, что в ивритском алфавите отсутствуют гласные буквы. Он состоит только из согласных.
Ещё одна проблема, с которой может столкнуться специалист, работающий с этим языком, – наличие нескольких видов произношения, каждый из которых считается традиционным. Выполняя перевод иврита, особенно устный, надо учитывать этот фактор.
Иврит не так легко осваивать, поскольку он очень сильно отличается от других европейских языков. Кроме того, человеку, решившему постичь иврит, придётся выучить консонантный способ письма и привыкнуть к чтению наоборот – то есть справа налево.
Изучение иврита осложняется благодаря тому, что буквы в этом языке пишутся специфическим «квадратным» шрифтом. Это особый вид алфавита, который на иврите звучит, как «алеф-бет». Выполняя перевод, необходимо учитывать, что каждая буква обозначает конкретный звук. Ивритский алфавит состоит из 22-х согласных букв. Изначально подразумевалось, что ни одна буква алфавита не будет соответствовать гласным звукам. Но сейчас иврит претерпел небольшие изменения. Так, часть букв, например, айн, вав, алеф, йуд – иногда помогают обозначать гласные звуки.
Ещё одна особенность, которой выделяется иврит – способ написания букв. Мало того, что текст читается справа налево, буквы при этом ещё и не соединяются между собой, а вот строки, как и в других языках, идут одна за другой сверху вниз.
Осуществляя письменный перевод, специалисты обозначают гласные буквы особым образом, используя набор вспомогательных знаков. На иврите эти знаки называются «некуддот», на русском - огласовки. Огласовка представляет собой систему штрихов и точек, которые размещаются, в зависимости от предназначения, снизу, сверху или слева от согласной буквы.
Выполняя перевод, следует обращать внимание и на такую особенность, как смысловая функция гласных и согласных звуков. Гласные звуки, в отличие от согласных, несут грамматическую нагрузку, благодаря чему появляется различие между словоформами.
Сложнее всего приходится специалистам, которые выполняют письменный перевод иврита. Ведь во многих исходных текстах огласовки не указываются, и о присутствии тех или иных гласных нужно просто догадываться. Переводчики, для которых перевод иврита является основной специализацией, отмечают, что логика этого языка примерно на 90% зависит от гласных букв.
Ещё один нюанс, благодаря которому перевод иврита отличается от других видов перевода, заключается в том, что переводчику необходимо не просто слово в слово переводить фразу. Он должен буквально налету схватывать её смысл. Иврит интересен тем, что в нём присутствуют так называемые смихуты. В этом случае одно слово дополняет другое, полностью меняя его смысл.
Подобные лексические особенности иврита объясняются тем, что в то время, когда этот язык зародился на земле, многих понятий ещё не существовало. Сегодня же перевод иврита невозможен без использования современных терминов и новых слов.
Вернуться назад Заказать перевод Оплатить он-лайн
Новости
15.6.2010
15.4.2010
Внимание! Бюро переводов "Иностранное слово" разъясняет принципы кадровой политики.
15.7.2009

