Перевод итальянских текстов

 

Одним из самых распространенных языков романской группы индоевропейской семьи считают итальянский язык. Он сформировался на основе  латинских говоров жителей Италии.

Итальянский язык интересен тем, что порядок слов в итальянском языке совершенно свободный. Также одной из самых ярких черт, которыми выделяется итальянский язык, является множество гласных. В нем почти нет слов, оканчивающихся на согласный звук.  Еще одна отличительная черта, которая лишь осложняет итальянский язык, – отсутствие среднего рода. Это значит, что все существительные  могут быть либо мужского либо женского рода.

 

Из всей романской группы языков итальянский выделяется тем, что он имеет наибольшее число территориальных диалектов, что в свою очередь оказывает влияние на перевод итальянских текстов. Все говоры можно разделить на несколько групп:

1) северные (галло-итальянские - ломбардский, пьемонтский, генуэзский и эмильянский, венецианский);

2) центральные (наречия Тосканы, Умбрии, Северного Лацио, области Марке);

3) южные (неаполитанский, абруццский, калабрийский и апулийский, сицилийская группа диалектов).

 

Начиная с XIII  века, преобладающее влияние на итальянский язык имели тосканские города и Флоренция. В этих городах широко развивались торговые отношения, поэтому лидирующие позиции занимал тосканский диалект. Позже он стал литературным языком всей страны. На сегодняшний день значительная часть диалектов даже имеет свою литературу. А вот чистый литературный язык, к сожалению, можно услышать только в центре страны. Статистика показывает, что только 30% итальянцев говорят на нормативном литературном итальянском языке, 60% граждан придерживаются диалектов родной местности и употребляют просторечия, а 14% вообще никаких норм не придерживаются.

 

Осуществляя перевод итальянских текстов, специалист может столкнуться со специфической проблемой:  в итальянском языке существует множество слов, которые просто не имеют аналогов в русском языке. Все вышесказанное оказывает значительное влияние и на технику, и на качество, с которым будет выполнен итальянский перевод. 

 

Но и это еще не все. Переводчик должен учитывать и специфику переводимого текста. Выполняя перевод текстов строительной или технической тематики, переводчик может  столкнуться с очередными трудностями. Если итальянский перевод  литературных текстов  может допустить некоторую вольность, замены и неточности, то перевод  по строительной тематике или технической документации не позволяет присутствия  вольных интерпретаций.

 

Перевод итальянских текстов должен отвечать таким требованиям как точность, четкость, переведенный текст должен абсолютно соответствовать оригиналу. Специалист должен понимать смысл документа, уметь донести его до заказчика, не искажая даже мелочей, ведь в бизнесе, как известно, мелочей не бывает.  И самое главное - переводчик обязательно должен быть знаком с той отраслью бизнеса, к которой относится итальянский перевод (например, строительной или технической терминологией), ведь эта специфическая особенность задает жесткие рамки для перевода.

Вернуться назад      Заказать перевод    Оплатить он-лайн