Перевод документов

 

Среди заказов любого бюро переводов особую группу составляют заказы на перевод документов. Чаще всего это тексты, которые относятся  к сферам экономики и юриспруденции: договоры, контракты, соглашения и т.д. Перевод документации обычно производится в письменном виде, причём со всей ответственностью, которой требует тематика.

 

Данный вид перевода на любом языке непосредственно связан с политической системой государства, с его культурным своеобразием. Уверенное владение темой – необходимое условие для того, чтобы переводчик смог осуществить грамотный и достоверный перевод документов. Тогда будут правильно воспроизведены термины, соблюдены все особенности стиля документа, не будет упущена ни одна деталь, что для официальных бумаг принципиально.

 

Очень важно, чтобы переводчик, осуществляющий такой перевод, или юрист-консультант был идеально осведомлён о тонкостях правовой системы той страны, на язык которой выполняется перевод. Эта система может радикальным образом отличаться от российской: в ней, возможно, не будет места ряду терминов, либо некоторым формулировкам. В таком случае первостепенной задачей станет нахождение эквивалентных понятий, с помощью которых можно было бы наиболее точно выполнить перевод документов.

 

Например, именно так дело обстоит с правовой системой Великобритании: закон этой страны оперирует несколько другими категориями, нежели российские, отсюда и трудности, с которыми сталкивается переводчик, выполняющий перевод английских документов. Поэтому без специальных познаний переводчику и редактору просто не обойтись.

 

Принципиально важно хорошее понимание контекста: только так можно адекватно выстроить смысл переводимых фраз, чтобы перевод документов получился наиболее достоверным.  Наряду с максимально точным эквивалентным переводом важна и другая задача: перевод должен быть  простым, легко читаемым. Как правило, тексты официально-делового стиля сложны сами по себе, поэтому дополнительно усложнять их, переводя документы, специалист просто не имеет права. Здесь действует универсальный закон восприятия: чем проще текст, тем легче его читать и слушать, а значит, тем эффективнее он достигает своей цели. Только тогда можно говорить о полноценном обмене юридическими сведениями.

 

Иногда специалисты, переводя документы,  всё же сталкиваются с явлениями полной непереводимости, когда при всём желании найти эквивалент тому или иному понятию невозможно. В  этом случае приходится говорить о таком явлении, как понятийный пробел, или лакуна. Однако грамотный переводчик, которому заказали перевод документов, обязан и в этом случае найти выход из положения.

 

«Загадочный» термин расшифровывается или объясняется напрямую в тексте. Есть и другой вариант: записать слово или словосочетание так, как оно слышится (затранскрибировать) и тем самым ввести новый термин. Иногда такая запись, внесённая в перевод,  выполняется не русскими буквами, а латиницей. Конечно, это нарушает стройность внешнего вида документа, делает текст «неопрятным». Однако такие случаи – всё же скорее исключения из общего правила.

В итоге полученный перевод должен быть правильным фактически: не иметь ошибок в содержании. Кроме того, перевод документов  должен полностью соответствовать требованиям системы «принимающего» языка. При этом стиль оригинала, несомненно, должен остаться без изменений. Переводя документы и  деловые тексты, особенно судебной и страховой тематики, соблюсти эти требования особенно важно.

 

Перевод документов – задача крайне ответственная: малейшая ошибка может оказаться роковой и повлечь серьёзные последствия, вплоть до судебного разбирательства. Ни неточностям, ни двусмысленностям в документе места быть не должно. Из-за того, что этот перевод требует предельной точности и скрупулёзности, специалисты считают его разновидностью технического перевода.

Перевод документов преследует разные цели.  Самые распространённые – это процедура легализации документов или нотариальное заверение бумаги, возможно, уже заверенной ранее, но на другом языке.

Вернуться назад      Заказать перевод    Оплатить он-лайн