Перевод английских текстов

 

Одним из самых востребованных и самых популярных переводов, конечно же, является английский перевод. Очень часто от точности и качества переведенного текста, его смыслового соответствия оригиналу,  зависит очень многое: имидж компании, репутация, развитие, продвижение на мировом рынке, успешность переговоров, презентаций и конференций. Словарный запас в этом языке является самым богатым в мире, он насчитывает более 10000000 слов, а 500000 из них относятся к терминологии.

 

Перевод английских текстов относится к аналитическим видам перевода, и порядок слов в английском предложении выполняет грамматическую функцию. Это значит что расположение слова в предложении, его окружение играет значительную роль. Выполняя английский перевод текста, нужно учитывать расположение смыслового центра предложения или его логическое ударение. Чтобы выяснить, где находится смысловой центр предложения, используют методику так называемого «актуального членения предложения». По этой методике выявляется «данное», то есть известное из предыдущих предложений или из обстановки, и «новое», которое и будет смысловым центром предложения (лексическое ударение).

Вообще, конечно, более правильно говорить не о порядке слов, а о порядке членов предложения. Перевод английских текстов предполагает очень непростой порядок слов, при котором идет сначала подлежащее, затем сказуемое, затем дополнение, обстоятельство места, обстоятельство времени. Если сравнивать с русским языком, то там порядок слов будет обратным: сначала идут второстепенные члены предложения, а затем уже, в самом конце, подлежащее.

Нужно уметь различать буквальный и дословный английский перевод. Очень часто эти два вида путают. Осуществляя дословный английский перевод, специалист передает структуру предложения, при этом конструкция и порядок слов не изменяется существенно. Дословный перевод английских текстов допустим только в том случае, если русское предложение  имеет такую же структуру,  и ее использование не приводит к нарушению каких-либо грамматических норм или логического хода мысли.

Буквальный английский перевод – это совсем другое дело. Подобный перевод английских текстов всегда приводит либо к искажению мысли оригинала или при его использовании нарушаются нормы русского языка. Обычно, буквальный английский перевод основывается на внешнем сходстве английского слова и русского. Также такой перевод английских текстов может основываться на использовании наиболее распространенного перевода английского слова, при этом знания всего высказывания в целом не учитываются.

Английский перевод характерен ещё одной особенностью, связанной с переводом  собственных имен. В этом случае используют транскрипцию  (она основана на фонетическом принципе - на передаче русскими буквами английских звуков) или транслитерацию (передача графического образа английских имен).

Случается, что, выполняя английский перевод, переводчик не находит нужного слова в словаре, в этом случае у него есть возможность самостоятельно понять и передать значение этого слова описательно. Перевод английских текстов отличается богатой лексикографией: количество толковых словарей на сегодняшний момент – более шестисот и это число постоянно растет.

Английский перевод  составляет сознательное отношение к процессу перевода (сопоставление выразительных средств английского и русского языков и анализ приемов перевода). Это в свою очередь содействует приобретению переводчиком и закреплению им навыков качественного перевода. Выполняя перевод английских текстов, переводчик часто использует аналитический подход к делу, что  помогает глубже разобраться в специфических особенностях английского языка.

Вернуться назад      Заказать перевод    Оплатить он-лайн