Нефтегазовый перевод
Нефтегазовый перевод – один из самых сложных видов технического перевода. Перевод документации нефтегазового характера включает в себя такие аспекты как разведка месторождений нефти и газа, газо- и нефтепереработка, описание нефтегазового оборудования, экономические аспекты, страхование.
Переводчику нужно иметь представление об основных процессах в нефтегазовой промышленности: бурение и эксплуатация скважин, добыча газа и нефти, их транспортировка и т.д., а также ориентироваться в вопросах безопасности нефтегазового производства и эффективности производства. Нефтегазовый перевод неразрывно связан с экономической и страховой тематикой, поэтому от переводчика требуется также ориентироваться в этих вопросах. Поскольку найти специалиста, одинаково хорошо разбирающегося во многих смежных с нефтегазовой тематиках, является очень сложной задачей, наиболее оптимальным решением будет обращение в бюро переводов. Компания «Иностранное слово» обладает большим практическим опытом в переводе текстов нефтегазовой тематики.
Переводчики, работающие с нефтегазовой тематикой, имеют дело со следующими документами: тендерная документация, страховые полисы, международные стандарты, системы измерений веса, чертежи в форматах AutoCAD, PowerPoint. Кроме того, им необходимо уметь разбираться в документации по разработке месторождений газа и нефти, эксплуатации скважин, сбору, перевозке и хранению газа и нефти, строительству трубопроводов и компрессорных станций, описании оборудования, контрактах и других документах.
Осуществляя нефтегазовый перевод, переводчики сталкиваются с различными сложностями. Одна из них - адаптация международных правил к национальным. Для многих понятий (например, классы потерь) нужен не столько дословный перевод, сколько адаптация этого понятия на родной язык. Это требует очень высокой квалификации переводчика.
Основная сложность - это, конечно специфическая терминология, которой насыщен нефтегазовый перевод. Работать придется не только со словарем, но и со специальной литературой, также надо учитывать пересчет единиц измерения. Если документация связана с рентабельностью, расчетом уровня риска, то от переводчика потребуются определенные экономические знания. В нефтегазовой документации часто встречается аббревиатура, которая не является общепринятой. Еще одна проблема связана с переводом стандартов и их адаптацией на русский язык.
И это не полный перечень сложностей, с которыми столкнется переводчик. Поэтому переводчик, осуществляющий нефтегазовый перевод, должен обладать глубокими лингвистическими, а также узкими техническими и экономическими познаниями.
Новости
15.6.2010
15.4.2010
Внимание! Бюро переводов "Иностранное слово" разъясняет принципы кадровой политики.
15.7.2009

