Медицинский перевод

Медицинский перевод относится к специализированным видам перевода и обладает  своими особенностями. Переводчик, который работает с медицинской документацией, должен обладать хорошими познаниями в медицине, понимать специфическую терминологию, на которой общаются медики, ориентироваться в многочисленных сокращениях и аббревиатурах, чтобы сделать правильный медицинский перевод.

Каждый иностранный язык изобилует сотнями тысяч медицинских терминов. Проблема объясняется ещё и тем, что словарь медицинской лексики каждый год пополняется новыми терминами. Чаще всего это касается современных методов диагностики  и лечения пациентов.

Стремительно увеличивается арсенал специфической лексики в таких узких областях медицины как онкология, рентгенология, иммунология и радиология. К примеру, число терминов, которыми пользуются врачи-онкологи, превысило 35 тысяч. Причём в каждой области медицины врачи пользуются особой лексикой, настолько специфичной, что медицинский перевод  могут осуществлять только специалисты, которые обладают необходимыми знаниями и опытом в конкретной области.

Медицинский перевод характеризуется огромным количеством синонимов, что также составляет определённую сложность для переводчика. Нередки случаи, когда один и тот же термин может выражаться несколькими словами. Так, слово «опухоль» при переводе на английский может звучать как «mass», «tumor», formation», «swelling», «blastoma». Если это слово потребуется перевести на немецкий, то это можно сделать также несколькими способами: «Geschwulst», «Wulst», «Schwellung», «Anschwellung», «Tumor», «Knoten».

Специалист, осуществляющий медицинский перевод, должен понимать синонимический ряд  медицинских терминов, так как специфические термины врачи употребляют, общаясь друг с другом, а, разговаривая с пациентами, медики используют слова, обладающие сниженной профессиональной окраской.

Так, если в разговоре с пациентом врач применит словосочетание «вздутие живота», то в общении с коллегами-медиками он предпочтёт употребить профессиональный сленг,  используя термин «метеоризм». Это обязательно надо учесть, осуществляя медицинский перевод.

В медицинской речи присутствуют разные виды профессиональных сочетаний, которые также необходимо учитывать. Если не знать этих нюансов, медицинский перевод не будет достоверным.

 Вернуться в раздел   Заказать перевод   Оплата он-лайн