Литературный перевод
Переводить произведения художественной литературы очень сложно, но благодаря работе переводчиков мы можем изучить труды древних философов, мифы и легенды древних цивилизации, наследие европейской культуры, а так же произведения современных писателей. Читая произведения, переведенные на русский язык, читатель воспринимает его, будто он изначально и был написан на русском, и все это благодаря кропотливой и усердной работе переводчика, который использовал все свои таланты для передачи всего того, что изначально задумывал автор.
Как правило, литературный перевод осуществляют только лучшие специалисты в области языкознания, которые способны перенести весь колорит из одного языка в другой, при этом, не потеряв художественную ценность самого произведения. Чтобы отразить в наилучшем виде происходящее в художественном произведение, переводчик должен быть хорошо знаком с культурой и историей страны, ее менталитетом и периодом, который описан в художественном произведении. Без таких знаний он не сможет донести до читателя задумку автора.
Кроме знания иностранного языка – переводчик должен в совершенстве знать свой родной язык и быть мастером эпистолярного жанра. Часто переводом занимаются писатели, и хоть они не в полной мере знают иностранный язык, их переводы получаются грамотными, красивыми и легко читаемыми.
Особую сложность для литературного перевода носят устоявшиеся выражения, пословицы, фразеологизмы и идиоматические обороты. В своих произведениях писатели часто прибегают к использованию таких приемов и без знаний перевести их практически невозможно. Известно немало случаев, когда литературный перевод терял истинное значение написанного. Это происходило из-за того, что переводчик буквально подходил к переводу. Наиболее известными ошибками при переводе является перевод следующих выражений:
John the Baptist (Иоанн Креститель) – переводили как Джон Баптист
Saint Virgin (Святая Дева) - "Святая Вирджиния" или «Святая Девственница»
И таких примеров литературный перевод имеет огромное множество.
Кроме того, не стоит забывать и о жаргонных выражениях, которые тоже часто встречаются в художественных произведениях. Каждая страна – это наследие веков, и у нее есть свои «непереводимые» фольклоры, как например речь одессита или грузина.
Вернуться назад Заказать перевод Оплата он-лайн
Новости
15.6.2010
15.4.2010
Внимание! Бюро переводов "Иностранное слово" разъясняет принципы кадровой политики.
15.7.2009

