Юридический перевод. Без права на ошибку

Никто не застрахован от ошибок. Во время перевода случаются ошибки и неточности, но  вот их последствия могут быть самыми неожиданными. Самая известная ошибка была допущена при переводе сказки Шарля Перро «Золушка». В оригинале на Золушке были меховые тапочки, а переводчик из-за незнания и неточной формулировки старофранцузкого языка переобул ее в хрустальные башмачки. Сказка, конечно, выиграла от такого «переобувания», так как  в ней изначально подразумевался счастливый конец.  А вот в реальной жизни такой перевод может дорого стоить – особенно при переводе юридических документов.

Юридический перевод обычно классифицируют как технический вид перевода из-за специфической терминологии и предмета деятельности.

 «Энциклопедический юридический словарь» разделяет  юридические термины по признаку их «понятности»:

- общезначимые термины употребляются в обычной речи и понятны всему населению;

- специальные юридические термины, понятные только специалистам в области права;

- специально-технические термины.

Юриспруденческой практике известно много случаев, когда неточный юридический перевод становился причиной инцидентов.  Не все из них были улажены своевременно и без последствий, и дело доходило до судебных разбирательств.

Разные государства = разные правовые системы = разные юридические формулировки.

И чтобы адаптировать текст необходимо не только знать язык, но и хорошо разбираться в нюансах юриспруденции. Непрофессиональный и неграмотный юридический перевод способен превратить документ в обычную бумагу.

Отличительной чертой письменного перевода является то, что в документах редко встречаются фразы,  употребляемые в разговорной речи. Юриспруденция  - точная наука и не терпит двоякого трактования или определения сути. А каждый язык имеет свою собственную лингвистическую базу и собственные особенности. Так русский язык отличает универбация – замена нескольких значений одним словом. В других же языках  не может быть прямых аналогов слова и переводчику необходимо правильно подобрать соответствующую конструкцию, полностью отображающую суть. При этом он должен учитывать и правовую базу. Переводчик не должен по-своему трактовать и переводить термины - слова и термины  необходимо переводить четко.

 

 Вернуться в раздел   Заказать перевод   Оплатить он-лайн