Юридический перевод. Без права на ошибку
Никто не застрахован от ошибок. Во время перевода случаются ошибки и неточности, но вот их последствия могут быть самыми неожиданными. Самая известная ошибка была допущена при переводе сказки Шарля Перро «Золушка». В оригинале на Золушке были меховые тапочки, а переводчик из-за незнания и неточной формулировки старофранцузкого языка переобул ее в хрустальные башмачки. Сказка, конечно, выиграла от такого «переобувания», так как в ней изначально подразумевался счастливый конец. А вот в реальной жизни такой перевод может дорого стоить – особенно при переводе юридических документов.
Юридический перевод обычно классифицируют как технический вид перевода из-за специфической терминологии и предмета деятельности.
«Энциклопедический юридический словарь» разделяет юридические термины по признаку их «понятности»:
- общезначимые термины употребляются в обычной речи и понятны всему населению;
- специальные юридические термины, понятные только специалистам в области права;
- специально-технические термины.
Юриспруденческой практике известно много случаев, когда неточный юридический перевод становился причиной инцидентов. Не все из них были улажены своевременно и без последствий, и дело доходило до судебных разбирательств.
Разные государства = разные правовые системы = разные юридические формулировки.
И чтобы адаптировать текст необходимо не только знать язык, но и хорошо разбираться в нюансах юриспруденции. Непрофессиональный и неграмотный юридический перевод способен превратить документ в обычную бумагу.
Отличительной чертой письменного перевода является то, что в документах редко встречаются фразы, употребляемые в разговорной речи. Юриспруденция - точная наука и не терпит двоякого трактования или определения сути. А каждый язык имеет свою собственную лингвистическую базу и собственные особенности. Так русский язык отличает универбация – замена нескольких значений одним словом. В других же языках не может быть прямых аналогов слова и переводчику необходимо правильно подобрать соответствующую конструкцию, полностью отображающую суть. При этом он должен учитывать и правовую базу. Переводчик не должен по-своему трактовать и переводить термины - слова и термины необходимо переводить четко.
Новости
15.6.2010
15.4.2010
Внимание! Бюро переводов "Иностранное слово" разъясняет принципы кадровой политики.
15.7.2009

