Translation of documents
Among orders of any translation company, there is a special group of orders for translation of documents. More often it is texts which concern economy and jurisprudence spheres: contracts, covenants, agreements etc. Translation of documentation is usually made in written form, and with all responsibility of which is demanded by subjects.
The given type of translation in any language is directly connected with political system of the state, with its cultural originality. Confident knowledge of a subject is a necessary condition that the translator could perform competent and authentic translation of documents. Then terms will be correctly reproduced, all features of style of the document are observed, any detail that for official papers essentially will not be missed.
It is very important, that the translator who is performing such translation, or the legal counsel has been ideally informed on subtleties of legal system of that country in which language translation is performed. This system can differ from the Russian radically: probably, there will be no place to a number of terms, or some formulations in it. In that case the finding of equivalent concepts with which help it would be possible to perform translation of documents most accurately becomes a paramount objective.
For example, it is the same with the legal system of
Understanding of a context is crucially important: only so and in no other way it is possible to make adequately sense of translated phrases that translation of documents has turned out the most authentic. Along with as much as possible exact equivalent translation other objective is important also: translation should be simple and easy-to-read. As a rule, texts of official style difficult in itself, therefore in addition to complicate them, translating documents, the expert simply has no right. There is universal rule of perception here: the easier the text, the easier to read and listen to it, so that more effectively he achieves the object. Only then it is possible to speak about a full exchange of juridical data.
Sometimes experts while translating documents, nevertheless face the phenomena of full untranslatability when with the best will in the world to find an equivalent for the concept is impossible. In this case we face such phenomenon as a conceptual blank, or a lacuna. However the competent translator performing translation of documents, is obliged to find a way out in this case.
"Mysterious" term is deciphered or speaks directly in the text. There is also other variant: to transcribe a word or a word-combination and thereby to introduce the new term. Sometimes such transcription introduced in translation, is performed not by Russian letters, but a Latin. Certainly, it breaks symmetry of appearance of the document and makes the text rough. However such cases nevertheless are an exception of the general rule.
As a result the ready translation should be correct actually: not to have mistakes in the content. Besides, translation of documents should correspond to requirements of system of "accepting" language completely. Thus style of the original, undoubtedly, should remain without changes. Translating documents and business texts, especially of judicial and insurance subjects, to observe these requirements is especially important.
Translation of documents is an objective of the extremely responsibility: the slightest mistake can appear fatal and entail serious consequences, up to proceeding. Document should not have inaccuracies and double meanings. That this translation demands limiting accuracy and scrupulousness, experts consider it as a version of technical translation.
Translation of documents pursues the different aims. The most widespread are a procedure of legalization of documents or notorial certification of a paper, probably, already notarized earlier, but in other language.
News
15.6.2010
15.4.2010
Внимание! Бюро переводов "Иностранное слово" разъясняет принципы кадровой политики.
15.7.2009
